The coronavirus pandemic has caused increased support for the closure of markets selling illegal wildlife across Southeast Asia.
由于冠状病毒疫情,越来越多的人支持封闭东南亚非法野生动物销售市场。
That information comes from a recent public opinion study by the World Wildlife Fund.
该信息来源于世界自然基金会最近的一项民意调查。
The non-profit group based in Switzerland surveyed about 5,000 people in March in three Southeast Asian nations and in Hong Kong and Japan.
这个总部位于瑞士的非营利组织于今年3月对三个东南亚国家、HongKong和日本的约5000人进行了调查。
About 93 percent of people who answered questions said illegal markets selling wildlife should be closed to prevent future pandemics.
在回答题目的人中,约93%的人表示,应封闭出售野生动物的非法市场,以防止未来的流行性疾病出现。
Scientists believe it is likely that the virus came from a wildlife market.
科学家以为病毒很可能来自于野生动物市场。
Bats, pangolins and other animals known to spread coronaviruses are kept close to each other in very bad conditions in such markets.
在这样的市场,蝙蝠、穿山甲和其他已知会传播冠状病毒的动物被近间隔关在条件非常恶劣的环境中。
Christy Williams is the WWF's Asia Pacific Director.
克里斯蒂●威廉姆斯是世界自然基金会亚太区主任。
She said in a news conference, "This is no longer a wildlife problem.
她在新闻发布会.上称,铁路运输 上海空运,“这不再是野生动物的题目。”
It is a global security and human health and economic problem."
这是一个全球安全、人类健康和经济题目。
Support for an end to the illegal wildlife trade was strongest in Myanmar.
终止非法野生动物贸易的呼声在缅甸最为强烈。
Wildlife has been traded openly in the country for years.
野生动物的公然交易在这个国家进行了很多年。
About 33 percent of those surveyed in Vietnam said the crisis had led them to stop using wildlife products.
在越南接受调查的人中,约33%的人表示,危机导致他们停止使用野生动物产品。
Grace Hwa is the Illegal Wildlife Trade Programme Manager at WWF Myanmar.
格蕾丝.华是世界自然基金会缅甸非法野生动物贸易项目经理。
She said in a statement, "COVID is a wake-up call. The rampant unchecked trade in wildlife is a risk not only to health and the economy, but t...the region."
她在一份声明中称,海运报价 国际快递,“新型冠状病毒肺炎是一-个警钟。猖獗的野生动物贸易不仅对健康和经济构成威胁,而且....该地区(也会构成威胁)。
China has recently introduced a ban on all farming and use of live wild animals.
中国最近颁布了一项禁令, 禁止饲养所有野生动物的和使用野生动物资源。
But the ban does not cover the trade in animals as pets or for traditional medicine.
但是这项禁令并不包括动物作为宠物或用于传统医药用途的贸易。
Vietnam's prime minister has ordered the agriculture ministry to introduce a similar ban.
越南总理已经下令农业部出台类似禁令。
Jeremy Douglas is the Southeast Asia and Pacific representative for the United Nations office on drugs and crime.
杰里米.道格拉斯是联合国犯罪题目办公室东南亚和太平洋地区代表。
He said some of the trade had been driven underground.
他表示,一些 易已经转进地下。
He told Reuters by phone that he is concerned about 千航国际 areas on the Myanmar-China border controlled by ethnic armed groups.
他在电话中告诉路透社,他对少数民族武装组织控制的中缅边境地区感到担忧。
Those areas have long been a center for wildlife trafficking.
长期以来,跨境铁路 国际物流,这些地区yi 直是野生动物走私的中心。
郑重声明:本文版权归原作者所有,转载文章仅为传播更多信息之目的,如作者信息标记有误,请第一时间联系我们修改或删除,多谢。
千航国际 |
国际空运 |
国际海运 |
国际快递 |
跨境铁路 |
多式联运 |