本意为摔倒在街上现在国内所说的“扑街”来源于粤语,为骂人或诅咒人的话,一般有两种意思:1.走路摔死。相当于“去死”或者“滚”。 例如“扑街啦你!”2.王八蛋。量词通常用“条”。例如“你条扑街!”“你呢个扑街!”实际上粤语中的扑街最早来源于英文。是由当初人们骂各个租界的外国人时用的“pool guy”演变而来。电影也常常出现“扑街”这一粗口3.扑街一般指网络文学不欢迎的意思.(例:唉,呢本书又扑佐~)4可以为叹词,意为“糟糕”,如:“扑街喔,网都上唔得,我要去炸戳佐中国电信"本义为摔倒在街上。现在国内所说的“扑街”来源于粤语,为骂人或诅咒人的话,一般有以下种意思: 1、走路摔死。相当于“去死”或者“滚”。 例如“扑街啦你!” 2、王八蛋。与之相应的口语量词通常用“条”。例如“你条扑街!”“你呢个扑街!” 3、叹词,意为“糟糕”。例如:“扑街又断线,电信局搞咩啊?” 实际上,粤语中的“扑街”最早来源于英文。是由当初人们骂各个租界的外国人时用的“poor guy”演变而来,电影也常常出现“扑街”这一粗口。
扑街 本意为摔倒在街上
在粤语中为骂人或诅咒人的话,一般有两种意思:
1.走路摔死。相当于“去*死”或者“滚”。 例如“扑街啦你!”
2.王八蛋。量词通常用“条”。例如“那条扑街!”“你呢个仆街!”
电影也常常出现“仆街”这一粗口
在这里补充一个衍生意:
广东话哩语“仆街”的由来
大家在观看周星驰或者其它香港影星的电影会发现,“扑街”与“冚家铲”这两个哩语,出现机率会好高。好多人都误认为“扑街”与“冚家铲”是两句粗口。其实这两个词本意并不粗鄙,相反都带有一定的文言文成份,在参考过一些广东近代的文献以及一些老人的口头回忆之后,我用比较简明的文字来讲一下,关于两句哩语的由来。
“扑街”这个词出现于近代满清,其发音来源有好多种说法,以下一种说法,比较多人认同:话说是十八、十九世纪,好多英国商人来广州经商,英国商人来广州,都是搭船去广州的码头然后上岸同广州的商人进行贸易,当时广州的码头有好多衣不遮体的搬运工人,而码头装卸货物都要靠这班贫苦劳工来完成,英国商人来广州做生意,经常要接触这班搬运工,久而久之,英国商人都称呼这些码头工人叫"poor guy”。后来因为满清政府腐败无能打败仗,割让了香港给英国,而当时的英国为了在香港进一步侮辱华人,将香港好多的下层劳工都称为“poor guy“。而这些华工基本上都不认识英文,但是都明白到“poor guy" 这个词是侮辱人的意思,所以翻译成字面都成了“扑街”。
郑重声明:本文版权归原作者所有,转载文章仅为传播更多信息之目的,如作者信息标记有误,请第一时间联系我们修改或删除,多谢。
千航国际 |
国际空运 |
国际海运 |
国际快递 |
跨境铁路 |
多式联运 |